Nur Ignoranten wissen alles.
Peter Sirius

Die Gewissheit, dass unsere Lösungen immer maßgeschneidert für Sie passen, fußt auf vier Säulen:

  • Fachausbildung
  • Erfahrung
  • Weitere Qualifikation
  • Vernetzung

 

Die Gesamtheit dieser Säulen trägt mehr als nur die Summe ihrer Einzelteile. Die Kombination aus fundierter Fachausbildung, jahrzehntelanger Berufserfahrung und meiner laufenden Teilnahme an Qualifizierungsmaßnahmen ermöglicht ein solides Fundament, um Ihnen ausgezeichnete Lösungen für Ihre sprachlichen Herausforderungen anbieten zu können. Für den Fall besonders spezieller Wünsche kann ich bei Bedarf auf ein weitreichendes Netzwerk zurückgreifen, um Ihnen linguistische Lösungen bis ins letzte Detail zu perfektionieren.

Fachausbildung

  • Abgeschlossenes Studium der Sprach- und Literaturwissenschaft an der Universität Urbino (Dottore in Lingue e Letterature Straniere)
  • Abschluss als Konferenzdolmetscher und Übersetzer an der Karl-Franzens Universität (Magistra Philosophie)
  • Derzeit: Berufsbegleitendes Studium der Rechtswissenschaften an der Universität Graz

Erfahrung

  • 23 Jahre als freiberufliche Übersetzerin
  • 19 Jahre als Konferenz- und Verhandlungsdolmetscher
  • 7 Jahre Vertragsprofessorin an der Università di Udine (Dolmetschtechnik, juridische Fachübersetzungen)
  • 20 Jahre Lektor der Italienischen Fachsprache an der Karl-Franzens Universität Graz (Wirtschaftswissenschaftliche Fakultät)
  • Fachvorträge bei diversen internationalen Fachkongressen: FIT-Weltkongress in Mons (B, 1999) und
    Shanghai (China, 2008); IALB-Kongress Lousanne (CH, 1999); Tradulex Lissabon (P, 2010)

Weitere Qualifikationen

  • Zertifizierte und gerichtlich beeidete Dolmetscherin und Übersetzerin, eingetragen in den Listen der Sachverständigen und Dolmetscher des österreichischen BMJ (Deutsch – Italienisch, Italienisch – Deutsch)
  • Perito linguistico, eingetragen in der Liste der Sachverständigen der Wirtschaftskammer Italien (Deutsch – Englisch, Englisch – Deutsch, Deutsch – Italienisch, Italienisch – Deutsch)
  • CTU (Sachverständige für Englisch und Deutsch) am Gericht Udine
  • Seminare und Fachkurse für Rhetorik und Projektmanagement, NLP, Mediation.
  • Regelmäßige Teilnahme an Fachtagungen zu aktuellen Entwicklungen und Methoden

Vernetzung

  • Chambre Belge des Traducteurs, Interpretes et Philologues (Berufsverband mit Sitz in Brüssel)
  • Forum LinguaJuris (Komitee für die Förderung der Qualität der juridischen Sprachmittlung)
  • International Association Language & Business (Verein zur Förderung der Kooperation von Language Professionals und der Wirtschaft mit Sitz in Berlin)